| 术语准确性 | 术语误译 | “neutrophil deficiency” → “neutropenia” | 核查专业文献,确保术语名称采用国际通用译法 |
| 术语不一致 | “single factor and multivariate logistic regression analysis” → “univariate and multivariate logistic regression analyses” | 统一统计方法的表述,确保描述前后一致 |
| 术语重复或 冗余 | “white globule ratio”→“albumin/globulin ratio” | 去除多余限定,使用更符合领域习惯的标准术语 |
| 术语拼写错误 | “rotatary cell culture system” → “rotary cell culture system” | 检查并修正拼写错误,确保专业术语正确无误 |
| 术语不完整 | “diffusion tensor imaging along perivascular space (DTI-ALPS)” → “diffusion tensor imaging analysis along the perivascular space (DTI-ALPS)” | 补充缺失部分,完整表达方法名称,避免遗漏关键成分 |
| 语法正确性 | 主谓不一致 | “The percentage of neutrophils were significantly increased” →“The percentage of neutrophils was significantly increased” | 检查主语与谓语的一致性,确保单数主语用单数动词 |
| 句式不完整 | “In order to investigate the potential mechanism of…” → “This study aimed to investigate the potential mechanism by which…” | 补充主句,使句子结构完整,表意明确 |
| 标点错误 | “Abstract:” → “Abstract:” | 使用标准英文标点,避免中英文混用 |
| 双谓语错误 | “There were 9 patients experienced anesthesia complications” → “Nine patients experienced anesthesia complications” | 避免重复谓语,保持句式简洁 |
| 单复数混淆 | “Multivariate logistic regression analyses were used” → “Multivariate logistic regression analysis was used” | 根据语境调整单复数,确保描述统计方法时表达准确 |
| 学术规范性 | 信息遗漏/冗余 | “Objective To investigate the correlation between uterine volume and intrauterine adhesion (IUA)” → “Objective To investigate the correlation between uterine volume and intrauterine adhesion (IUA) resulting from endometrial injury” | 中文明确提到宫腔粘连是由子宫内膜损伤所致,这是研究背景的重要信息。中英文内容应保持一致,英文摘要不能随意增加或遗漏重要信息 |
| 信息错位 | 把方法中出现的“and the patients' disease acceptance was closely related to their quality of life”放到结果部分 | 应将结果信息移出方法部分,保持IMRAD结构的严谨 |
| 统计表述错误 | “no significant correlation… (P<0.05)” → “no significant correlation… (P>0.05)” | 核实数据与统计显著性描述相符,确保统计表达准确 |
| 伦理表述不规范 | “were killed” → “were sacrificed” | 动物实验描述应符合伦理规范和专业文献表达习惯,避免过于直接和生硬的用语 |
| 格式不规范 | “threshold probabilities ranging from 7%-92%” → “threshold probabilities ranging from 7% to 92%” “512 ug · mL-1” → “512 μg/mL” | 使用正确规范的单位、范围表达格式 |
| 表达地道性 | 中式表达 | “The polyps in the two groups were mainly wide-basal type, and the pathological properties were mainly tubular adenoma, there was no statistical significance among all groups” → “The polyps in both groups were predominantly of the wide-basal type, and their pathological properties were primarily tubular adenomas, with no statistically significant differences between the groups” | 调整语序与词汇,采用符合英语表达习惯的结构 |
| 冗余表达 | “This study was a cross-sectional study” → “This was a cross-sectional study” | 去除重复信息,简化表达,使句子更精炼 |
| 不自然表达 | “what’s more, the acceptance of illness was closely related to their quality of life” → “Moreover, the acceptance of illness was closely related to the patients’ quality of life” | 替换口语化或随意表达为正式学术语言,明确指代关系 |
| 用词不符合习惯 | “No patients in either group developed retroperitoneal hematoma postoperatively” → “No patients in either group experienced postoperative retroperitoneal hematoma” | 根据领域固定搭配选择更贴切动词,确保表达符合习惯 |
| 固定搭配错误 | “enhance the lung function” → “improve lung function” | 使用学术文献中常见的固定搭配,确保用词地道 |
| 逻辑连贯性 | 逻辑关系模糊 | “To compare the clinical characteristics of patients with DM and PLA with NDM” → “To compare the clinical characteristics of patients with DM complicated with PLA and those with NDM complicated with PLA” | 明确修饰关系,区分不同组别之间的逻辑关系,避免歧义 |
| 句式复杂 | “The highest resistance rates of Klebsiella pneumoniae and Escherichia coli to imipenem were 15.7% and 14.9%, respectively, and the resistance rates to piperacillin/tazobactam and cefoperazone/sulbactam were lower than 24%, which showed an increasing trend (P<0.05); the susceptibility rate to amikacin was higher than 94%; and the susceptibility rate to levofloxacin and ciprofloxacin was lower than 48%.” → “The highest resistance rates of Klebsiella pneumoniae and Escherichia coli to imipenem were 15.7% and 14.9%, respectively. The resistance rates to piperacillin/tazobactam and cefoperazone/sulbactam were below 24%, showing an increasing trend (P<0.05). The susceptibility to amikacin exceeded 94%, whereas the susceptibility to levofloxacin and ciprofloxacin remained below 48%.” | 将长句拆分为多句,先分别陈述数据,再总结趋势,使结构更清晰 |
| 主语与操作不匹配 | “clinical data of the patients who underwent endoscopic pre-biopsy forceps were re-examined”→“patients were re-examined using the endoscopic pre-biopsy forceps method” | 被动语态导致逻辑混乱,临床数据不能“被复检”,应明确操作对象,理顺对应关系 |
| 时序关系不清 | “showed a trend of rising first, then declining and then stabilizing” → “showed an initial rise followed by a decline and subsequent stabilization” | 调整时序表达,明确描述各阶段先后关系 |
| 逻辑不顺 | “The proportion of body mass index (BMI) ≥24 kg/m2” → “The proportion of patients with body mass index (BMI) ≥24 kg/m²” | 补充主语,使描述对象明确,确保逻辑严谨 |